Här kommer tjocka släkten

Introducera Svensk Litteratur till en Engelsk Publik: Tips och Råd

Har du någonsin undrat hur man pratar om svensk litteratur med folk som inte förstår svenska? Det kan vara lite knepigt, men oroa dig inte, det finns några knep för att göra det enkelt!

Svenska författare på engelska

Först och främst, många svenska författare har redan engelska namn som används internationellt. Till exempel⁚

  • Astrid Lindgren blirAstrid Lindgren (ingen förändring!)
  • Stieg Larsson blirStieg Larsson (igen, ingen förändring!)
  • August Strindberg blirAugust Strindberg (fortsätter att vara sig själv)

Men ibland behöver vi översätta författarens namn. Då kan vi använda en enkel översättning⁚

  • Selma Lagerlöf blirSelma Lagerlöf (oftast)
  • Hjalmar Söderberg blirHjalmar Söderberg (ingen förändring!)

Boktitlar på engelska

Boktitlar är lite mer komplicerade. Ibland finns det en officiell engelsk översättning av titeln, men oftast behöver vi översätta den själva. Det är bra att använda en enkel och tydlig översättning, som fångar essensen av titeln⁚

  • "Röda rummet" kan bli"The Red Room"
  • "Gösta Berlings saga" kan bli"The Saga of Gösta Berling"

Viktiga saker att komma ihåg

När du pratar om svensk litteratur på engelska, är det bra att⁚

  • Använda korrekta namn och titlar
  • Hålla det enkelt och tydligt
  • Försök att översätta titlar på ett sätt som fångar essensen

Det här är bara en snabb guide, men förhoppningsvis hjälper det dig att komma igång med att prata om svensk litteratur på engelska! Och kom ihåg, det är alltid bra att fråga om du är osäker!

Taggar: #Litteratur

Liknande:

@ 2020 Katarina Mazetti. All Rights Reserved.

© Webdesign by Thornton Artwork AB.